کارگاه ها
مدرسه تابستانه ی تربیت مترجم حرفه ای با هدف برگزاری دوره های آموزشی با کیفیت ، فشرده و اقتصادی برای فراگیران و دانشجویان برگزار می شود.
لیست کارگاه های مدرسه تابستانه ۱۴۰۳:
کارگاه اصول و راهکار های ترجمه ی انگلیسی به فارسی
شروع دوره : 1شهریور ماه
زمان برگزاری :۱و۲ شهریور ماه/ پنجشنبه- جمعه ها 18:00-10:00
مدت دوره : ۱۶ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
- استاد محبوبه خلیلی
ـ دکتری مطالعات ترجمه از دانشکاه علامه طباطبایی
ـ عضو هیت علمی گروه مترجمی زبان دانشگاه مازندران
سرفصل کارگاه :
ـ معادل یابی و استفاده از فرهنگ های لغتی
ـ تبدیل عناصر دستوری در جملات، اضافه جزئی به جمله و یا حذف آن ، تبدیل جمله ی مجهول به معلوم، ضمیر و مرجع آن
ـ عبارات وصفی و قیدی ، جمله های مرکب، جمله های بیان گر
ـ رابطه ی علت و معلولی ، حذف به قرینه ی لفظی ، عدم تطبیق زمان فعلی و ....
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
ترجمه ی مقالات علمی از فارسی به انگلیسی
شروع دوره : ۲۵مرداد ماه
زمان برگزاری :۲۵و۲۶ مرداد ماه/ پنجشنبه- جمعه ها 18:00-10:00
مدت دوره : ۱۶ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه :
- دکتر علیرضا کربلایی
عضو هیت علمی دانشکاه
مسئول مرکز ترجمه ی دانشکاه علوم و تحقیقات
عضو هیت تحریریه مجلات بین المللی
سرفصل کارگاه :
-
اصول ترجمه آکادمیک
-
آموزش نحوه ترجمه مقالات علمی برای ارسال به ISI و مجلات بینالمللی
-
توضیح نحوه نوشتن مقاله انگلیسی و استفاده از ساختارهای مناسب در ترجمه
-
معرفی عبارات مناسب و استاندارد مورد نیاز برای نوشتن بخشهای مختلف مقالههای علمی
-
اشتباهات متدوال مترجم در مقالات علمی بر اساس نظرات داوران مجلات مختلف و معرفی راهحلها
-
مشکلات رایج در ترجمه مقالات علمی از فارسی به انگلیسی
-
معرفی نحوه قالب بندی مقالات و ارسال آنها به ISI و مجلات بینالمللی
-
معرفی نحوه نوشتن منابع در پایان مقاله و استناد به منابع
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
ترجمه شفاهی
شروع دوره : ۱ شهریور ماه
زمان برگزاری :۱و۲ شهریور ماه ماه/ پنجشنبه- جمعه ها 18:00-10:00
مدت دوره : ۱۶ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
- استاد میلاد بهشتی پرور
ـ مترجم رسمی قوه قضائیه
ـ دکترای آموزش زبان از دانشگاه تربیت مدرس
ـ دارای مدرک CELTA
سرفصل کارگاه
-
مقدمه ای بر فنون ترجمه پیاپی و همزمان
-
بررسی الگوهای عملی و آشنایی با شرایط خاص و تجهیزات ترجمه شفاهی
-
بکارگیری داده های دیداری-شنیداری بطور همزمان در فرایند ترجمه
-
بررسی وآموزش عملی راهبردهای ترجمه شفاهی مانند نت برداری و پارافریز به شیوه تعاملی و کاربرد آن در ترجمه
-
راهکارهای بهبود حافظه کوتاه مدت و به کارگیری حواس چندگانه
-
اهمیت آمادگی ذهنی و جسمی در ترجمه پیاپی و همزمان
-
مهارتهای زبانی و غیر زبانی مورد نیاز ترجمه شفاهی و راهکارهای تقویت آنه
-
نقش مترجم ومدیریت او در حین ترجمه
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه دیداری - شنیداری
شروع دوره :۸شهریور ماه
زمان برگزاری :۸و۹ شهریور ماه / ۱۶ ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه
استاد سعید عامری
سرفصل کارگاه:
-
معرفی انواع راهکارهای ترجمه فیلم و سریال
-
مبانی و استانداردهای ترجمه برای زیرنویس
-
مبانی و استانداردهای ترجمه برای دوبله
-
مبانی و استانداردهای ترجمه برای برصدا
-
زیرنویس و دوبله غیرحرفه ای
-
تمیرن عملی ترجمه فیلم و سریال
-
آموزش نرم افزار ترجمه گذاری
-
اصول و مبانی زیرنویسگذاری (بر پایه نتفلیکس و آمازون پرایم)
-
کار با نرم افزار زیرنویس گذاری
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه فناوری در ترجمه: آموزش ترادوس
شروع دوره :۲۵ مرداد ماه
زمان برگزاری :۲۵و۲۶ مرداد ماه/ پنجشنبه- جمعه ها 18:00-10:00
مدت دوره : ۱۶ ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه :
استاد علی بیکیان
ـ مترجم بین المللی با بیش از ۱۷ سال سابقه همکاری با شرکت های بین المللی
ـ عضو هیت علمی دانشگاه چابهار
سرفصل کارگاه:
ـ معرفی ترادوس
ـ نیازمندی های نصب و فعال سازی نرم افزار
ـ آشنایی با محیط کاربری
ـ مدیریت پروژه ها
ـ استفاده از حافظه ی ترجمه
ـ اصطلاح نامه Termbase
_ ترجمه فایل ها
ـ بازبینی و تضمین کیفیت
ـ نکات پیشزفته و ترفند ها
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه مقاله نویسی به زبان انگلیسی
شروع دوره :۱۸ مرداد ماه
زمان برگزاری :۱۸مرداد ماه/ پنجشنبه 18:00-10:00
مدت دوره : 8 ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
- دکتر علیرضا کربلایی
_ عضو هیت علمی دانشگاه
_ مسئول مرکز ترجمه ی دانشکاه علوم و تحقیقات
_ عضو هیت تحریریه مجلات بین المللی
- دکتر حمیده نعمتی لفمجانی
_ دکتری مطالعات ترجمه
_ عضو هیت علمی دانشگاه آزاد علوم و تحقیقات
سر فصل های کارگاه:
ـآشنایی با ساختار کلی و استادندارد های مقاله نویسی به فارسی
ـآشنایی با استاندارد مقاله نویسی به انگلیسی
ـ آشنایی با اصطلاحات رایج و کاربردی در مقاله نویسی
ـ معرفی هوش مصنوعی برای پیدا کردن شبکه ی مقالات
ـمعرفی هوش مصنوعی برای بهبود نگارش
ـآشنایی با ایندکس های معتبر بین اللملی
ـ آشنایی با ضرایب تاثیر و مجلات ISI
_ آموزش ارجاع دهی اتوماتیک منابع
ـآشنایی با روش ارسال قدم به قدم به مجلات ISI
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه هوش مصنوعی در ترجمه
شروع دوره :9 شهریور ماه
زمان برگزاری :9 شهریور ماه/ جمعه 14:00-18:00
مدت دوره : 4 ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
- دکتر حمیده نعمتی لفمجانی
_ دکتری مطالعات ترجمه
_ عضو هیت علمی دانشگاه آزاد علوم و تحقیقات
سر فصل های کارگاه:
معرفی اجمالی هوش مصنوعی
هوش مصنوعی و پردازش زبان طبیعی
استفاده از هوش مصنوعی برای مطالعه ی سریع تر مقالات
استفاده از هوش مصنوعی برای بهبود نگارش مقالات
دستور های کاربردیChat GPT برای ترجمه
دستور های کاربردیChat GPT برای ویرایش ترجمه
استفاده از هوش مصنوعی برای ساخت رزومه ی حرفه ای
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه نحوه مکاتبه با مجلات و دانشگاههای خارجی
شروع دوره :19مرداد ماه
زمان برگزاری :19مرداد ماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره : 8 ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
- استاد علیرضا کربلایی
عضو هیت علمی دانشکاه
مسئول مرکز ترجمه ی دانشکاه علوم و تحقیقات
عضو هیت تحریریه مجلات بین المللی
سر فصل های کارگاه:
قوانین ایمیل نویسی و نکات کلیدی برای ارسال به مجلات، اساتید و کمیته های تحصیلی خارج از کشور
نحوه ارتباط با ادیتور و داوران مجلات
شیوه صحیح پاسخگویی به کامنت های داوران و متقاعد کردن آن ها
روش مکاتبه با مجلات برای قرار گرفتن در فهرست داوران و ادیتور
بررسی مشکلات احتمالی در زمان سابمیت مقالات
نگارش رزومه، انگیزه نامه و کاورلتر به صورت فارسی و انگلیسی
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه ی متون تخصصی مقالات و متون پزشکی
شروع دوره :۱ شهریور ماه
زمان برگزاری :۱و۲ شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :۱۶ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
استاد فاطمه جوادی
ـ دکتری رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی
ـ ترجمه متون پزشکی و ژورنالیسم ها از سال ۱۳۸۹
ـ مدیر اجرایی دفتر روابط بین الملل پژوهشکده ی تروم
سر فصل های کارگاه:
معرفی متون و ساختار مقالات پزشکی
شناسایی عوامل کلیدی منجر به عدم پذیرش مقالات در ٰژورنال های تخصصی
بررسی اهمیت ترجمه ی صحیح واژگان در مقالات پزشکی
آشنایی با اصول ترجمه و تمرین عملی
آشنایی با تکنیک های ترجمه و ابزار های کمکی در ترجمه ی متون پزشکی(دیکشنری ، نرم افزار، افزونه، وب سایت و هوش مصنوعی)
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
ترجمه متون تخصصی و مقالات خبری
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :۱۶ شهریور ماه
زمان برگزاری :۱۶شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :۸ ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
استاد توحید محمود پور
مترجم زبان انگلیسی
مترجم خبرگذاری ایرنا و خبرنگار خبرگزاری مهر
سر فصل های کارگاه:
_ نقطه عطف ترجمه مطبوعاتی در جهان
_ فاکتور های ضروری در ترجمه ی اخبار
_ نحوه انتخاب خبر جهت ترجمه
_ آشنایی با ارزش های خبری
_ اجزای خبر و استراتژی ترجمه اخبار
_ چگونگی گزینش محتوای متناسب با مخاطب
_ واحد ترجمه و گام صفر در ترجمه اخبار
_ اختصارات رایج تیتر و ترکیبات رایج در خبرنویسی
_ترجمه لید و قیچی ویرایش تیتر
_ ترجمه اخبار کوتاه
_ پیشینه خبری و واژگان مهم متون مطبوعاتی
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
ترجمه متون تخصصی و مقالات فلسفی
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :۱۵ شهریور ماه
زمان برگزاری :۱۵شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :۸ ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
استاد پرویز رسولی
_ دکتری مطالعات ترجمه
_ مدرس دانشگاه علامه طباطبایی
سر فصل های کارگاه:
_ آشنایی با شیوه های درک متون فلسفی
_ آشنایی با سبک و زبان متون فلسفی فارسی
_ معرفی ابزار ها ی ترجمه چاپی و دیجیتال در حوزه فلسفی
_ آشنایی با روش های معادل یابی و معادل سازی برای اصطلاحات فلسفی
_ آموزش شیوه های بهبود نگارش انگلیسی در حوزه ی فلسفی
_ کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه متون فلسفی
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه اسناد و مدارک حقوقی انگلیسی
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :8شهریور ماه
زمان برگزاری :8,9 شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :16ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
سر فصل های کارگاه:
آموزش ساختارهای دستوری و واژگان تخصصی متون حقوقی.
ترجمه اسناد حقوقی، اسناد شخصی، اسناد شرکتی، مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، و قراردادها.
آماده سازی برای آزمون مترجم رسمی و کار در دارالترجمه های رسمی
مهارت افزائی در فرم زنی (مترجم یاری).
ترجمه متون تخصصی در گرایش مختلف حقوق
آشنایی با اصول تجارت بین المللی و ترجمه متون مربوط
ترجمه دادخواست های حقوقی،شکایت کیفری و دعوای حقوقی
ترجمه مکاتبات رایج در دادگاه ها،دادسراها و شوراهای حل و اختلاف
ترجمه انواع شرکت،سهام،سهام دار،هیئت مدیره،مدیرعامل و …
ترجمه مکاتبات تجاری،اعتبارات اسناد رسمی و عادی
ترجمه اسناد تجاری مانند چک،سفته،برات و .....
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه شفاهی فرانسه
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :8شهریور ماه
زمان برگزاری :8و9شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :16ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
استاد احمد نخستین
مترجم همزمان و بین المللی زبان فرانسه
مترجم رسمی قوه قضائیه
مشاور امور بین الملل کانون سردفترداران
سر فصل های کارگاه:
آشنایی با تکنیک های ترجمه شفاهی
تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی
تسلط به زبان مبدا و مقصد
نقش مهارت و هنر در انتقال سریع و دقیق مفاهیم در ترجمه همزمان
روش های کاهش خطا در ترجمه همزمان
نقش سلامت جسمی، اعتماد به نفس و کنترل استرس در ترجمه همزمان
چالش های ترجمه همزمان زبان فرانسه در ایران و انتقال تجربیات سالها ترجمه همزمان در ایران
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه اسناد و متون حقوقی فرانسه
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :1شهریور ماه
زمان برگزاری :1و2شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :16ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
استاد احمد نخستین
مترجم همزمان و بین المللی زبان فرانسه
مترجم رسمی قوه قضائیه
مشاور امور بین الملل کانون سردفترداران
سر فصل های کارگاه:
ترجمهی اسناد رسمی شامل شناسنامه، کارت ملی، کارت پایان خدمت، گواهیهای تحصیلی، ریزنمرات، ...
انگیزه نامه، رزومه و توصیهنامهنویسی به زبان فرانسوی + مکاتبات رسمی دانشگاهی ویژهی دانشجویان
قراردادها و تفاهمنامههای بینالمللی (بین دولتها و شرکتها)
اساسنامهی شرکت، اجارهنامه، مبایعهنامه، ...
آرای محاکم داخلی و بینالمللی و دعاوی مربوطه
قوانین مدنی و کیفری
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه اسناد و مدارک حقوقی آلمانی
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :8شهریور ماه
زمان برگزاری :8و9 شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :16ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
دکتر آزاده انصاری
ـ مترجم زبان آلمانی
ـ مدرس دانشگاه
سر فصل های کارگاه:
آموزش ساختارهای دستوری و واژگان تخصصی متون حقوقی.
ترجمه اسناد حقوقی، اسناد شخصی، اسناد شرکتی، مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، و قراردادها.
آماده سازی برای آزمون مترجم رسمی و کار در دارالترجمه های رسمی
مهارت افزائی در فرم زنی (مترجم یاری).
ترجمه متون تخصصی در گرایش مختلف حقوق
آشنایی با اصول تجارت بین المللی و ترجمه متون مربوط
ترجمه دادخواست های حقوقی،شکایت کیفری و دعوای حقوقی
ترجمه مکاتبات رایج در دادگاه ها،دادسراها و شوراهای حل و اختلاف
ترجمه انواع شرکت،سهام،سهام دار،هیئت مدیره،مدیرعامل و …
ترجمه مکاتبات تجاری،اعتبارات اسناد رسمی و عادی
ترجمه اسناد تجاری مانند چک،سفته،برات و .....
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید
کارگاه ترجمه شفاهی آلمانی
جزئیات کارگاه :
شروع دوره :15شهریور ماه
زمان برگزاری :15و16 شهریورماه/ جمعه 18:00-10:00
مدت دوره :16ساعت
دوره به صورت آنلاین در سامانه ی دانشگاه و پلتفرم ادوبی کانکت برگزار می شود.
تمام جلسات ضبط شده و در پنل کاربری شما ذخیره می شود.
در انتهای دوره به گواهینامه ی معتبر و قابل استعلام از دانشگاه تربیت مدرس تهران اعطا می گردد.
مدرس کارگاه:
دکتر بابک اصغری
مترجم رسمی قوه قضاییه
مدرس دوره های آزاد آلمانی
استاد مدعو گروه آلمانی دانشگاه علامه طباطبایی
سر فصل های کارگاه:
مقدمه ای بر فنون ترجمه پیاپی و همزمان
بررسی الگوهای عملی و آشنایی با شرایط خاص و تجهیزات ترجمه شفاهی
بکارگیری داده های دیداری-شنیداری بطور همزمان در فرایند ترجمه
بررسی وآموزش عملی راهبردهای ترجمه شفاهی مانند نوت برداری و پارافریز به شیوه تعاملی و کاربرد آن در ترجمه
راهکارهای بهبود حافظه کوتاه مدت و به کارگیری حواس چندگانه
اهمیت آمادگی ذهنی و جسمی در ترجمه پیاپی و همزمان
مهارتهای زبانی و غیر زبانی مورد نیاز ترجمه شفاهی و راهکارهای تقویت آنها
نقش مترجم ومدیریت او در حین ترجمه
جهت ثبت نام "اینجا" کلیک کنید