مدرسه تابستانه ترجمه با هوش مصنوعی
بازدیدها : 10
محل برگزاری: دانشگاه تربیت مدرس (آنلاین) تاریخ برگزاری: 23 تا 7 شهریورماه
مدرسه تابستانه مترجم آینده: تربیت حرفهای مترجمان با رویکرد هوش مصنوعی
معرفی دوره:
دانشگاه تربیت مدرس با هدف ارتقای مهارتهای حرفهای مترجمان و آشنایی آنها با فناوریهای نوین، در تابستان 1404 مدرسهای تخصصی با محوریت ترجمه به کمک هوش مصنوعی برگزار میکند. این برنامه در تاریخهای 23، 24، 30، 31 مردادماه و 6 ، 7 شهریورماه 1404 اجرا خواهد شد. این مدرسه تابستانی برای مترجمان حرفهای و نیمهحرفهای، دانشجویان و دانشآموختگان رشتههای زبان و ترجمه، علاقهمندان به ترجمه تخصصی (ادبی، علمی، حقوقی و آکادمیک) و پژوهشگرانی که با نگارش و انتشار علمی در ارتباطاند، طراحی شده است؛ افرادی که بهدنبال بهرهگیری آگاهانه و خلاقانه از ابزارهای هوش مصنوعی در فرآیند ترجمه هستند. در این دوره، شرکتکنندگان با تازهترین فناوریها، ابزارها، و رویکردهای کاربردی در حوزه ترجمه آشنا میشوند. برنامه این مدرسه شامل کارگاههای عملی، تمرینهای گروهی، تحلیل موردی و تولید پروژههای واقعی ترجمه است.
بستهی کارگاهی «ترجمه، تفسیر و نگارش علمی با کاربرد هوش مصنوعی» مجموعهای جامع از ۱۷ دوره تخصصی است که با هدف توانمندسازی مترجمان و مفسران حرفهای طراحی شده است. هر دوره شامل دو جلسهی ۹۰ دقیقهای است و بر جنبههای کاربردی و بهروز حوزههای ترجمه، تفسیر، نگارش علمی و بهرهگیری از فناوریهای نوین بهویژه هوش مصنوعی تمرکز دارد. این بسته برای افرادی تدوین شده که دارای دانش پایه و تجربهی عملی در این زمینهها هستند و اکنون به دنبال بهروزرسانی مهارتهای خود در مواجهه با تحولات فناوری هستند.
اهمیت دوره:
با گسترش چشمگیر فناوریهای هوش مصنوعی در سالهای اخیر، حرفهی ترجمه و تفسیر نیز دستخوش تحولات عمیق و بنیادین شده است. ابزارهایی همچون ترجمه ماشینی عصبی (Neural Machine Translation - NMT)، تشخیص گفتار خودکار (Automatic Speech Recognition) و ابزارهای ترجمه یارانهای باعث افزایش سرعت و کاهش هزینهها در فرآیند ترجمه شدهاند. اما در عین حال، این ابزارها بدون نظارت انسانی، با چالشهایی جدی همچون سوگیریهای الگوریتمی، عدم درک بافت فرهنگی و ناتوانی در درک ظرایف زبانی روبهرو هستند. در چنین فضایی، مترجمان و مفسران حرفهای نه تنها باید با اصول سنتی ترجمه و نگارش علمی آشنا باشند، بلکه باید بتوانند از ابزارهای AI به شکلی هوشمندانه و مسئولانه استفاده کنند. این دوره دقیقاً در همین نقطه وارد میشود و نقش یک پل ارتباطی بین مهارتهای انسانی و فناوریهای نوین را ایفا میکند.
چرا این دوره اهمیت دارد؟
🔹 همگام شدن با تحولات جهانی: در بازار جهانی ترجمه، تسلط به ابزارهای هوش مصنوعی یک مزیت رقابتی محسوب میشود. مترجمانی که تنها به روشهای سنتی متکی هستند، ممکن است در آینده جایگاه شغلی خود را از دست بدهند.
🔹 افزایش بهرهوری و کیفیت: آشنایی با ابزارهای AI میتواند به متخصصان کمک کند تا پروژههای پیچیده را با سرعت و دقت بالاتری انجام دهند، در عین حفظ استانداردهای زبانی و فرهنگی.
🔹 توانایی ارزیابی و ویرایش خروجیهای AI: این دوره به شرکتکنندگان میآموزد که چگونه خروجیهای تولیدشده توسط ابزارهای هوشمند را ارزیابی، اصلاح و به سطح قابل قبولی از کیفیت برسانند (مهارت Post-editing).
🔹 آشنایی با اصول اخلاقی در استفاده از AI: هوش مصنوعی، با وجود مزایای زیاد، میتواند تهدیدهایی برای حفظ محرمانگی اطلاعات، عدالت زبانی و صحت دادهها ایجاد کند. در این دوره، شرکتکنندگان با مباحث مهمی مانند مقابله با سوگیری الگوریتمی، حفظ حریم خصوصی و استانداردهای حرفهای آشنا میشوند.
🔹 پاسخگویی به نیازهای جدید بازار کار: در حوزههایی مانند ترجمه پزشکی از راه دور، تفسیر همزمان در جلسات مجازی، و زیرنویسگذاری هوشمند برای محتوای چندرسانهای، تسلط بر فناوریهای نو، نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت است.
🎯 مخاطبان دوره:
- مترجمان حرفهای که دارای تجربه عملی در ترجمهی عمومی، تخصصی یا ادبی هستند و میخواهند با ابزارهای هوش مصنوعی آشنا شوند.
- مفسران (مترجمان شفاهی) فعال در زمینههای پزشکی، حقوقی، تجاری یا همایشهای بینالمللی که به دنبال ارتقاء مهارتهای تفسیر همزمان یا پیاپی هستند.
- دانشآموختگان رشتههای ترجمه و زبان که بهتازگی وارد بازار کار شدهاند و نیاز دارند مهارتهای خود را با فناوریهای روز تطبیق دهند.
- نویسندگان علمی و پژوهشگران که قصد دارند نگارش مقالههای علمی را بهصورت حرفهای بیاموزند و از ابزارهای هوش مصنوعی در فرایند نگارش استفاده کنند.
- مدرسان و مربیان ترجمه و زبان که به دنبال طراحی دورههای آموزشی نوین با استفاده از ابزارهای دیجیتال و هوش مصنوعی هستند.
- کارشناسان و علاقهمندان حوزه زبان و فناوری که به کاربردهای عملی AI در ترجمه، تفسیر و نگارش علاقهمندند.
توضیحات:
در این بستهی آموزشی، ۱۷ دورهی تخصصی با رویکرد غیرتکراری طراحی شدهاند تا هر یک موضوعی خاص در ترجمه یا تفسیر را با تمرکز بر زبانهای انگلیسی، فارسی، فرانسه و آلمانی پوشش دهند. دورهها شامل آموزشهایی درباره ترجمه متون حقوقی، علمی، دیداریشنیداری، نگارش مقالههای علمی، تفسیر همزمان و پیاپی، و همچنین کاربردهای گوناگون هوش مصنوعی در این حوزهها هستند. تمامی دورهها با تمرینهای عملی همراه هستند و اساتید با تجربه، ابزارهای مناسب را برای هر بخش انتخاب میکنند تا یادگیری مؤثر و ملموس باشد.
📌 نکات مهم:
شرکت در تمامی کارگاهها و سخنرانیهای کلیدی برای تمام افراد آزاد است.
سخنرانیهای کلیدی هر روز از ساعت 9:00 تا 10:00 برگزار میشوند.
حضور در حداقل سهچهارم جلسات برای دریافت گواهی رسمی الزامی است.
سین برنامه:
پنجشنبه، 23 مرداد 1404
🕘 9:00–10:00 | سخنرانی کلیدی
🕥 10:00–12:00 | کارگاه مبانی کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه
🕦 12:00–14:00 | ادامه کارگاه مبانی کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه
🕒 15:00–17:00 | کارگاه نظریه های ترجمه انگلیسی به فارسی
🕟 17:00–19:00 | کارگاه اصول و راهکارهای ترجمه انگلیسی به فارسی
جمعه، 24 مرداد 1404
🕘 9:00–10:00 | سخنرانی کلیدی
🕥 10:00–12:00 | کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی از طریق هوش مصنوعی
🕦 12:00–14:00| ادامه کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی از طریق هوش مصنوعی
🕒 15:00–17:00 | کارگاه نحوه نگارش بخش های مختلف مقاله علمی
🕟 17:00–19:00| کارگاه اصول ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی
پنجشنبه، 30 مرداد 1404
🕘 9:00–10:00| سخنرانی کلیدی
🕥 10:00–12:00 | کارگاه نحوه ترجمه انگلیسی به فارسی با هوش مصنوعی
🕦 12:00–14:00| ادامه کارگاه نحوه ترجمه انگلیسی به فارسی با هوش مصنوعی
🕒 15:00–17:00 | کارگاه اصول و تئوریهای ترجمه شفاهی انگلیسی/ فرانسه/ آلمانی
🕟 17:00–19:00| ادامه کارگاه اصول و تئوریهای ترجمه شفاهی انگلیسی/ فرانسه/ آلمانی
جمعه، 31 مرداد 1404
🕘 9:00–10:00 | سخنرانی کلیدی
🕥 10:00–12:00 | کارگاه بررسی الگوی عملی و نحوه ترجمه شفاهی با هوش مصنوعی
🕦 12:00–14:00| ادامه کارگاه بررسی الگوی عملی و نحوه ترجمه شفاهی با هوش مصنوعی
🕒 15:00–17:00 | کارگاه آشنایی با اصول ترجمه اسناد و مدارک حقوقی انگلیسی/ فرانسه/ آلمانی
🕟 17:00–19:00| ادامه کارگاه آشنایی با اصول ترجمه اسناد و مدارک حقوقی انگلیسی/ فرانسه/ آلمانی
پنجشنبه، 6 شهریور 1404
🕘 9:00–10:00 | سخنرانی کلیدی
🕥 10:00–12:00 | کارگاه ترجمه مکاتبات و اسناد حقوقی با هوش مصنوعی
🕦 12:00–14:00| ادامه کارگاه ترجمه مکاتبات و اسناد حقوقی با هوش مصنوعی
🕒 15:00–17:00 | کارگاه انواع راهکارهای ترجمه فیلم و سریال
🕟 17:00–19:00| کارگاه مبانی و استانداردهای ترجمه زیرنویس و دوبله و صداگذاری
جمعه، 7 شهریور 1404
🕘 9:00–10:00 | سخنرانی کلیدی
🕥 10:00–12:00 | کارگاه ترجمه فیلم و سریال با هوش مصنوعی
🕦 12:00–14:00| کارگاه زیرنویس و دوبله با هوش مصنوعی
🕒 15:00–17:00 | کارگاه آشنایی با اصول و نگارش مقالات علمی
🕟 17:00–19:00| کارگاه نگارش مقالات علمی با هوش مصنوعی
شرایط ثبتنام:
جهت ثبتنام در بستهی کارگاهی مترجم آینده: تربیت حرفهای مترجمان با رویکرد هوش مصنوعی، رعایت شرایط زیر الزامی است:
پیشنیاز علمی و تخصصی: متقاضیان باید دارای یکی از شرایط زیر باشند:
- مدرک دانشگاهی مرتبط با زبان، ترجمه یا مطالعات زبانشناسی
- سابقهی حرفهای در زمینهی ترجمه، تفسیر یا نگارش علمی به مدت حداقل یک سال
- سوابق معتبر آموزشی یا پژوهشی در حوزههای مرتبط با دوره
آشنایی اولیه با فناوریهای دیجیتال: شرکتکنندگان لازم است آشنایی پایه با ابزارهای دیجیتال، نرمافزارهای ترجمه و فضای آنلاین داشته باشند. آشنایی مقدماتی با مفاهیم هوش مصنوعی مزیت محسوب میشود، اما الزامی نیست.
مهارت زبانی: تسلط کافی به زبان انگلیسی و حداقل یکی از زبانهای فرانسوی یا آلمانی برای درک کامل محتوای دورهها ضروری است. برخی دورهها به صورت دوزبانه برگزار میشوند.
دسترسی به تجهیزات مناسب: شرکتکنندگان باید به اینترنت پایدار و یک دستگاه رایانه یا لپتاپ با قابلیت نصب نرمافزارهای مرتبط دسترسی داشته باشند.
تکمیل فرآیند ثبتنام: فرآیند ثبتنام شامل مراحل زیر است:
- تکمیل فرم ثبتنام آنلاین
- بارگذاری مدارک مورد نیاز (رزومه، مدرک تحصیلی و ...)
- پرداخت هزینهی دوره به صورت کامل یا اقساطی
- دریافت تاییدیه نهایی از طرف دبیرخانه دوره
ترینرها:
دکتر علی بیکیان
- مترجم بینالمللی با بیش از 17 سال سابقه همکاری با شرکتهای بینالمللی
- عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
دکتر علی بیکیان، استادیار مطالعات ترجمه در دانشگاه علوم دریایی و دریانوردی چابهار، متخصص برجستهای با بیش از ۲۲ سال تجربه در زمینه ترجمه و خدمات زبانی مبتنی بر فناوری است. وی دارای دکترای تخصصی از دانشگاه اصفهان است و با آژانسهای بینالمللی ترجمه همکاری داشته و بیش از ۲۷ میلیون واژه را با استفاده از ابزارهای پیشرفته فناوری ترجمه، ویرایش، بازبینی و بومیسازی کرده است. به عنوان کاربر و مدرس رسمی گواهیشده SDL Trados، او به تسلط کامل بر ۲۵ ابزار ترجمه به کمک رایانه (CAT Tools) دست یافته و بیش از ۵۰ کارگاه آموزشی در زمینههای مختلف ترجمه، از جمله ۷ کارگاه تخصصی در زمینه هوش مصنوعی در ترجمه برگزار کرده است و به حرفهایها مهارتهای نوین مبتنی بر هوش مصنوعی را آموزش داده است. ۲۴ مقاله علمی چاپشده او به موضوعات مرتبط با هوش مصنوعی، مانند بازخورد ترجمه با کمک هوش مصنوعی، تحلیل واژگانی مبتنی بر پیکره، و راهبردهای پیشرفته بومیسازی میپردازند که بیانگر تخصص وی در حوزه ترجمه با کمک فناوری است. دکتر بیکیان با آموزش و یادگیری تقویتی برای نرمافزارهای زبانی مبتنی بر هوش مصنوعی، از شرکتهای خارجی پشتیبانی کرده و موجب پیشرفت نوآوری فناورانه در صنعت جهانی ترجمه شده است. وی بهعنوان مدیر همکاریهای علمی بینالمللی، با تلفیق هوش مصنوعی در خدمات زبانی، گامهای مؤثری در توسعه طرحهای علمی برداشته است. پژوهشهای او بر نقش تحولآفرین هوش مصنوعی در بهبود کیفیت و کارایی ترجمه تأکید دارد. در مدرسه تابستانی هوش مصنوعی در ترجمه، دکتر بیکیان تکنیکها و فناوریهای پیشرفته هوش مصنوعی در ترجمه، بومیسازی و خدمات زبانی را ارائه خواهد داد تا شرکتکنندگان را برای موفقیت در صنعت ترجمه مبتنی بر فناوری توانمند سازد.
Dr. Ali Beikian, Assistant Professor of Translation Studies at Chabahar University of Maritime and Marine Sciences, is a distinguished expert with over 22 years of experience in technology-driven translation and language services. With a Ph.D. from the University of Isfahan, he has collaborated with international translation agencies, translating, editing, proofreading, and localizing over 27 million words using advanced technological tools. As a Certified SDL Trados User and Certified SDL Trados Trainer, he has mastered 25 CAT tools and conducted over 50 workshops on various areas of translation, including 7 focused on AI in translation, equipping professionals with cutting-edge AI-driven skills. His 24 journal papers explore AI-related topics such as AI-driven translation feedback, corpus-based lexical analysis, and advanced localization strategies, highlighting his expertise in technology-assisted translation. Dr. Beikian supports foreign companies with training and reinforcement learning for AI-assisted language software, driving technological innovation in the global translation industry. As Director of International Scientific Cooperation, he has advanced academic initiatives by integrating AI to optimize language services. His research underscores AI’s transformative role in translation quality and efficiency. At the Summer School on AI in Translation, Dr. Beikian will share advanced AI techniques and technologies for translation, localization, and language services, empowering participants to excel in the technology-driven translation industry.
دکتر علیرضا کربلایی
- دکتری آموزش زبان انگلیسی
- عضو هیئت علمی دانشگاه
- مجری دورههای تربیت مدرس دانشگاه تربیت مدرس
دکتر علیرضا کربلایی استادیار رشته آموزش زبان انگلیسی بهعنوان زبان خارجی (TEFL) و رئیس گروه زبان انگلیسی دانشگاه فرهنگیان تهران هستند. ایشان به مدت چهار سال رئیس گروه زبان انگلیسی در شعب بینالمللی کیش و قشم بودهاند، جایی که هماهنگکنندهی برنامهی دانشجویان کارشناسی ارشد نیز بودهاند. در حال حاضر، ایشان دروس کارشناسی و کارشناسی ارشد را در حوزههای روش تحقیق، نگارش آکادمیک، مهارتهای تدریس، و دورههای ترجمه تدریس میکنند و تاکنون راهنمایی بیش از ۶۰ پایاننامه کارشناسی ارشد را بر عهده داشتهاند. از آنجا که وی سردبیری ۱۴ ژورنال بینالمللی را بر عهده داشته، حدود ۸ سال پیش به ترجمه و ویراستاری علاقهمند شد. در این راستا، دپارتمان ترجمه و ویراستاری را در دانشگاه شهید بهشتی تهران راهاندازی کرد تا کیفیت ترجمههای آکادمیک را ارتقاء دهد و مقالات رد شده توسط ژورنالهای مختلف را ویرایش کند. حدود ۲۰۰ مقالهای که در این مرکز ویرایش شدند، در ژورنالهای معتبر وابسته به ناشرانی همچون الزویر (Elsevier)، اشپرینگر (Springer)، سیج (Sage)، و سایر انتشارات پذیرفته شدند. ایشان تاکنون ۱۴ کارگاه در زمینه ترجمه و نگارش آکادمیک در دانشگاه شهید بهشتی ایران برگزار کردهاند. با علاقهمندی به پژوهشهای تجربی، تاکنون ۵۸ مقاله در ژورنالهای بینالمللی مختلف و ۵ کتاب در زمینه آموزش زبان انگلیسی منتشر کردهاند. ایشان سردبیر مجله Journal of Advance in English Language Teaching هستند. مدارک علمی ایشان شامل کارشناسی، کارشناسی ارشد، و دکتری در رشته آموزش زبان انگلیسی است. همچنین سابقهی فعالیت به عنوان مترجم، ویراستار، ویراستار نهایی (proofreader) و ناظر آموزشگاه زبان را نیز در کارنامه خود دارند.
Dr. Alireza Karbalaei is assistant professor in TEFL and Head of the Department of English Language at Farhangian University in Tehran, now. He has been the Head of English Departmentin Kish and Qeshm International branch for four years, where he was the program coordinator of MA students. Currently, he teaches BA and MA courses on research methodology, academic writing, teaching skills, and translation courses and has supervised over 60 MA theses.As he has been the editor of 14 international journals, he was interested in translation and editing about 8 years ago. In this regard, he launched a translation and editing department in Shahid Beheshti University, Tehran, in order to enhance the quality of academic translation and edit the papers rejected by different journals. About 200 papers edited by this center were accepted in different well-known journals affiliated to Elsevier, Springer, Sage, and other publications. He has already held 14 workshops on academic translation and academic writing at Shahid Beheshti University, Iran. With a keen interest in empirical studies, he has published 58 papers in different international journals and five books in the field of ELT. He is the editor-in chief of the Journal of Advance in English Language Teaching. His academic qualifications include BA, MA, and PhD in English Language Teaching. He has previously worked as a freelance and in-house translator, editor and proofreader, and language school supervisor.
احمد نخستین
- مترجم همزمان و بینالملی زبان فرانسه
- مترجم رسمی قوه قضاییه
- مشاور اموربینالملل کانون سردفتران و دفتریاران
احمد نخستین در حال حاضر دانشجوی دکتری رشتهی حقوق در دانشگاه ژان مولن لیون ۳ فرانسه است. وی در سال ۲۰۰۹ موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد (Master II) در رشتهی حقوق خانواده از همین دانشگاه شد. او همچنین دارای مدرک کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی (FLE) از دانشگاه تربیت مدرس تهران (۱۳۷۸–۱۳۷۹) و مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تبریز (۱۳۷۵–۱۳۷۶) میباشد. تحصیلات دانشگاهی او با اخذ دیپلم متوسطه در سال ۱۳۶۷–۱۳۶۸ آغاز شد. زمینهی مطالعاتی و آموزشی او ترکیبی از حقوق، زبانشناسی و آموزش زبان است و تجربهی تحصیل در ایران و فرانسه به آثار علمی و حرفهای وی بُعدی بینالمللی و چندرشتهای بخشیده است.
Ahmad Nakhostine is currently a Ph.D. candidate in Law at Université Jean Moulin, Lyon III, France. He holds a Master II in Family Law from the same university, obtained in September 2009. With a strong interdisciplinary background, he also earned a Master’s degree in French as a Foreign Language (FLE) from Tarbiat Modares University in Tehran (1999–2000), following his undergraduate studies in French Language and Literature at the University of Tabriz (1996–1997). His academic journey began with a Baccalauréat degree obtained in 1988–1989. With a solid foundation in both French legal studies and language education, his work reflects a unique intersection of linguistics and law, enriched by international academic experiences in both Iran and France.
دکتر سعید عامری
- دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه فردوسی مشهد.
- عضو هیئت علمی دانشگاه بیرجند
سعید عامری دارای دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه فردوسی مشهد است و در حال حاضر استادیار مطالعات ترجمهی دیداری-شنیداری در دانشگاه بیرجند، ایران میباشد. او تاکنون جوایز متعددی از بنیاد ملی نخبگان ایران دریافت کرده است. سعید به عنوان یک متخصص توانمند در مهارتهای زبانی، در ترجمهی طیف گستردهای از متون علمی بین زبانهای فارسی و انگلیسی تخصص دارد. مهارتهای او شامل ویرایش و بازخوانی نیز میشود، بهطوری که محتوای نهایی از بالاترین کیفیت برخوردار باشد. او همچنین خدمات زیرنویسگذاری برای محتوای دیداری-شنیداری ارائه میدهد و در زمینهی بومیسازی رسانهای مشاورههایی برای کمک به مشتریان جهت برقراری ارتباط مؤثر با مخاطبان هدفشان ارائه میکند.
Saeed Ameri has a Ph.D. in translation studies from Ferdowsi University of Mashhad and is currently an assistant professor of audiovisual translation studies at University of Birjand, Iran. He has also received many awards from Iran’s National Elites Foundation. As a skilled language skill provider, Saeed specializes in translating a diverse range of academic texts between English and Persian. His expertise extends to editing and proofreading, ensuring that all content is of the highest quality. He also offers subtitling services for audiovisual content and provides media localization consultation to help clients effectively reach their target audience.
کیانوش امیری
- مدرس، مترجم و ویراستار شبکه خبری
- همکاری با اتاق بازرگانی ایران و فرانسه و بخش بازرگارنی سفارت فرانسه
کیانوش امیری خبرنگار و مترجم همزمان زبانهای انگلیسی/فرانسوی/فارسی است. او فعالیت حرفهای خود را از سال ۱۹۹۷ آغاز کرده و از آن زمان بهعنوان مترجم با روزنامههای انگلیسیزبان چاپشده در ایران همکاری داشته است. در حال حاضر وی دبیر اخبار در شبکهی پرستیوی و نیز مترجم نشریهی رسمی وزارت نفت ایران یعنی Iran Petroleum است. او در نگارش اخبار به زبانهای انگلیسی و فرانسوی نیز مهارت دارد. همچنین نزدیک به یک دهه در زمینهی متون حقوقی فعالیت داشته و اکنون بهعنوان مترجم متون حقوقی بین فارسی و انگلیسی/فرانسوی (در هر دو جهت) فعالیت میکند. با توجه به دانش او در مهندسی نفت، وی با واژگان تخصصی این حوزه به زبانهای انگلیسی و فرانسوی آشنایی خوبی دارد. کیانوش امیری بهعنوان مترجم همزمان و پیاپی در کنفرانسهای متعددی که توسط نهادهایی همچون وزارت امور خارجه، وزارت نفت، کمیتهی بینالمللی صلیب سرخ، سازمان توسعه تجارت ایران، و اتاق بازرگانی ایران و فرانسه برگزار شدهاند، حضور داشته است.
Kianouche (Kianoush) Amiri is a journalist and interpreter-cum-translator of English/French/Persian. Having started his career in 1997, he has been working as translator for the English-language newspapers printed in Iran. He is currently news editor at Press TV as well as translator for Iran Petroleum, the official monthly of the Iranian Ministry of Petroleum. He is experienced in news writing in English and French. He has also worked for nearly a decade on legal texts and is now a translator of legal texts from Persian to English/French and vice versa. Due to his expertise in petroleum engineering, he has acquired good knowledge of related terminology in both English and French. He been working as simultaneous/consecutive interpreter at different conferences held by a variety of bodies, including Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Petroleum, International Committee of the Red Cross, Iran’s Trade Promotion Organization, and Iran-France Chamber of Commerce.
میلاد بهشتیپرور
- دکترای آموزش زبان انگلیسی از دانشگاه تربیت مدرس.
- مترجم رسمی قوه قضاییه
- دارای مدرک CELTA
میلاد بهشتیپرور دارای دکترای آموزش زبان انگلیسی (ELT) از دانشگاه تربیت مدرس است و بیش از بیست سال است که زبان انگلیسی تدریس میکند. او در این مدت در سطوح و گروههای سنی مختلف، از جمله دورههای آمادگی IELTS و TOEFL، تدریس کرده است. میلاد همچنین مترجم رسمی قوهی قضاییه بوده و بهعنوان مترجم و مفسر حرفهای در طول سالها فعالیت داشته است. او دارای مدرک CELTA بوده و مدرس تأییدشدهی IELTS از سوی TESOL نیز میباشد.
Milad Beheshti Parvar, holding a Ph.D. in E.L.T from Tarbiat Modarss University, has been teaching English for the past Twenty years. He has taught across a variety of courses and age groups, including IELTS and TOEFL all these years. He is also an official translator to the judiciary and has worked as a professional translator and interpreter over the years. He holds a CELTA certificate and is a TESOL certified IELTS instructor.
دکتر حمیده نعمتی لفمجانی
- دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه علامه طباطبایی.
- عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد علوم تحقیقات
دکتر حمیده نعمتی لفمجانی دارای دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه علامه طباطبایی است. ایشان مدرس گروه مطالعات ترجمهی انگلیسی در همین دانشگاه میباشند. تمرکز اصلی پژوهشهای ایشان بر ترجمهی دیداری-شنیداری، ارتباط میان ترجمه و انسانشناسی، و آموزش ترجمه است. او تاکنون سه رمان را ترجمه کرده و در تألیف یک کتاب در حوزهی نظریههای ترجمه نیز همکاری داشته است.
Dr. Hamideh Nemati Lafmejani holds a PhD in translation studies from Allameh Tabataba'i University. She is a lecturer at the Department of English Translation Studies at Allameh Tabataba'i University. Her main research focus is on audiovisual translation, translation and anthropology, and teaching translation. She has translated three novels and was a co-author in writing a textbook on translation theories.
دکتر مینا میرزایی
- دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی.
- مدرس دانشگاه، مدرس آمادگی آیلتس و تافل، مترجم آزاد.
مینا میرزایی دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی است. او تدریس ترجمه را در دانشگاه آزاد اسلامی برعهده دارد و در گذشته بهعنوان مترجم آزاد و خانگی، مدرس دورههای آمادگی IELTS و TOEFL فعالیت داشته است. مینا برخی از کتابهای پرفروش بازار را نیز ترجمه کرده و چندین کارگاه تخصصی در حوزهی ترجمه برگزار کرده است. حوزهی پژوهشی مورد علاقهی او «شناخت و مطالعات ترجمهی شناختی» است، و پایاننامهی دکتری او با عنوان «فرایندهای شناختی مترجمان و متون ایدئولوژیک: آزمایشهای EEG و ردیابی چشم (Eye-tracking)» در همین راستا تعریف شده است.
Mina Mirzaee is a Ph.D. candidate in Translation Studies at Allameh Tabatabaee University. She has been teaching translation in Islamic Azad University. She has worked as a freelance and in-home translator, and IELTS and TOEFL prep teacher, and has translated some best-selling books in the market. She has also held a couple of workshops in this field of study. The research area she is interested in is Cognition and Cognitive Translation Studies. Accordingly, her Ph.D. dissertation is entitled “Translators’ Cognitive Processes and Ideologically-loaded texts: EEG and Eye-tracking experiments”.
دکتر آزاده انصاری
- دانشجوی دکتری آموزش زبان آلمانی
- مدرس دانشگاه
- مترجم زبان آلمانی
دکتر بابک اصغری
- مترجم رسمی قوه قضاییه
- مدرس دورههای آزاد زبان آلمانی
- استاد مدعو گروه آلمانی دانشگاه علامه طباطبایی
محتوای دوره:
Application of Artificial Intelligence in Translation (General Course)
کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه (دورهی عمومی)
- مقدمهای بر هوش مصنوعی در ترجمه
- فناوریهای ترجمه ماشینی
- استفاده از AI در آموزش ترجمه
- تحلیل تطبیقی
- کاربردهای عملی و تجربهی میدانی
- ملاحظات اخلاقی و روندهای آینده
- Introduction to AI in Translation
- Machine Translation Technologies
- AI in Translation Teaching
- Comparative Analysis
- Practical Applications and Hands-on Experience
- Ethical Considerations and Future Trends
Principles, Solutions, and Theories of Translation from English to Persian
اصول، راهکارها و نظریههای ترجمه از انگلیسی به فارسی
- آشنایی با مطالعات ترجمه
- مفاهیم کلیدی در نظریههای ترجمه
- رویکردهای ترجمه
- ویژگیهای خاص ترجمه انگلیسی به فارسی
- تمرینهای عملی ترجمه
- بررسی مطالعات موردی و بحثهای گروهی
- Introduction to Translation Studies
- Key Concepts in Translation Theory
- Translation Approaches English to Persian Translation Specifics
- Practical Translation Exercises
- Case Studies and Discussions
How to Write Different Sections of Scientific Articles
نحوه نگارش بخشهای مختلف مقالات علمی
- مروری بر نگارش علمی
- ساختار مقاله علمی
- تکنیکهای نوشتاری برای هر بخش
- سبک و زبان در نگارش علمی
- فرآیند داوری همتا
- ملاحظات اخلاقی در نگارش علمی
- Overview of Scientific Writing
- Structure of a Scientific Article Writing
- Techniques for Each Section
- Style and Language in Scientific Writing
- The Peer Review Process
- Ethical Considerations in Scientific Writing
Principles of Translating Articles from Persian to English
اصول ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی
- مقدمهای بر مطالعات ترجمه
- مفاهیم کلیدی در نظریه ترجمه
- رویکردهای ترجمه
- ویژگیهای خاص ترجمه فارسی به انگلیسی
- تمرینهای عملی ترجمه
- مطالعات موردی و بحثهای گروهی
- Introduction to Translation Studies
- Key Concepts in Translation Theory
- Translation Approaches Persian to English Translation Specifics
- Practical Translation Exercises
- Case Studies and Discussions
Application of Artificial Intelligence in Translation from English to Persian
کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه از انگلیسی به فارسی
- نقش هوش مصنوعی در ترجمه انگلیسی-فارسی
- فناوریهای ترجمه با استفاده از AI
- ارزیابی ترجمههای تولیدشده توسط AI
- ادغام AI در جریان کاری ترجمه
- کاربردهای عملی
- ملاحظات اخلاقی و روندهای آینده
- Introduction to AI in Translation
- AI Translation Technologies
- Evaluating AI Translations
- Integrating AI in Workflows
- Practical Applications
- Ethical and Future Trends
Interpreting English-Persian
ترجمه شفاهی انگلیسی - فارسی
- مقدمهای بر ترجمه شفاهی
- اصول پایه ترجمه شفاهی
- تفسیر پیاپی (consecutive)
- تفسیر همزمان (simultaneous)
- ترجمه شفاهی تخصصی
- سناریوهای واقعی و نقشآفرینی
- Introduction to Interpreting
- Fundamentals of Interpreting
- Consecutive Interpreting
- Simultaneous Interpreting
- Specialized Interpreting
- Real-Life Scenarios
Interpreting French-Persian
ترجمه شفاهی فرانسوی - فارسی
- مقدمهای بر ترجمه شفاهی
- اصول پایه ترجمه شفاهی
- تفسیر پیاپی
- تفسیر همزمان
- ترجمه شفاهی تخصصی
- سناریوهای واقعی و بازخورد
- Introduction to Interpreting
- Fundamentals of Interpreting
- Consecutive Interpreting
- Simultaneous Interpreting
- Specialized Interpreting
- Practical Scenarios
Interpreting German-Persian
ترجمه شفاهی آلمانی - فارسی
- مقدمهای بر ترجمه شفاهی
- اصول پایه ترجمه شفاهی
- تفسیر پیاپی
- تفسیر همزمان
- ترجمه شفاهی تخصصی
- سناریوهای عملی
- Introduction to Interpreting
- Fundamentals of Interpreting
- Consecutive Interpreting
- Simultaneous Interpreting
- Specialized Interpreting
- Practical Scenarios
Application of Artificial Intelligence in Interpreting for All Languages
کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه شفاهی برای تمامی زبانها
- مقدمهای بر AI در ترجمه شفاهی
- ابزارهای هوش مصنوعی برای مفسران
- کاربردهای عملی
- ارزیابی ابزارهای AI در ترجمه شفاهی
- ملاحظات اخلاقی روندها و فناوریهای آینده
- Introduction to AI in Interpreting
- AI Tools for Interpreters
- Practical Applications
- Evaluating AI in Interpreting
- Ethical Considerations
- Future Trends
Introduction to the Principles of Translating English Legal Documents
مقدمهای بر اصول ترجمه اسناد حقوقی انگلیسی
- مقدمهای بر ترجمه حقوقی
- ساختار و اصطلاحات حقوقی در نظام حقوقی انگلیس
- انواع اسناد حقوقی
- تکنیکهای ترجمه حقوقی
- چالشهای زبانی و فرهنگی
- اصول اخلاقی و حرفهای
- Introduction to Legal Translation
- English Legal System and Terminology
- Types of Legal Documents
- Translation Techniques
- Cultural and Linguistic Challenges
- Ethical and Professional Issues
Introduction to the Principles of Translating French Legal Documents
مقدمهای بر اصول ترجمه اسناد حقوقی فرانسوی
- مقدمهای بر ترجمه حقوقی
- ساختار و اصطلاحات حقوقی فرانسه
- انواع اسناد حقوقی
- تکنیکهای ترجمه حقوقی
- چالشهای زبانی و فرهنگی
- مسائل اخلاقی و حرفهای
- Introduction to Legal Translation
- French Legal System and Terminology
- Types of Legal Documents
- Translation Techniques
- Cultural and Linguistic Challenges
- Ethical and Professional Issues
Introduction to the Principles of Translating German Legal Documents
مقدمهای بر اصول ترجمه اسناد حقوقی آلمانی
- مقدمهای بر ترجمه حقوقی
- ساختار و اصطلاحات حقوقی آلمان
- انواع اسناد حقوقی
- تکنیکهای ترجمه حقوقی
- چالشهای زبانی و فرهنگی
- مسائل اخلاقی و حرفهای
- Introduction to Legal Translation
- German Legal System and Terminology
- Types of Legal Documents
- Translation Techniques
- Cultural and Linguistic Challenges
- Ethical and Professional Issues
Application of Artificial Intelligence in Translating Correspondence and Legal Documents for All Languages
کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه مکاتبات و اسناد حقوقی برای تمامی زبانها
- مقدمهای بر AI در ترجمه حقوقی
- ابزارهای AI برای ترجمه اسناد حقوقی
- کاربردهای عملی
- تضمین کیفیت ترجمههای AI
- ملاحظات اخلاقی و حقوقی روندها و نوآوریهای آینده
- Introduction to AI in Legal Translation
- AI Tools for Legal Translation
- Practical Applications
- Quality Assurance
- Ethical and Legal Considerations
- Future Trends
Audiovisual Translation
ترجمه دیداریشنیداری
- مقدمهای بر ترجمه دیداریشنیداری (AVT)
- انواع ترجمه AVT (زیرنویس، دوبله، توصیف شنیداری)
- جنبههای فنی چالشهای زبانی و فرهنگی
- کارگاههای عملی
- استانداردهای صنعت
- Introduction to AVT
- Modalities of AVT
- Technical Aspects
- Linguistic and Cultural Challenges
- Practical Workshops
- Industry Standards
Application of Artificial Intelligence in Audiovisual Translation for All Languages
کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه دیداریشنیداری برای تمامی زبانها
- مقدمهای بر AI در AVT
- ابزارهای هوش مصنوعی برای AVT
- کاربردهای عملی
- کنترل کیفیت در ترجمههای AVT
- ملاحظات اخلاقی و کاربردی روندهای آینده در AVT
- Introduction to AI in AVT
- AI Tools for AVT
- Practical Applications
- Quality Control
- Ethical and Practical Considerations
- Future Trends
Principles and Writing of Scientific Articles
اصول و نگارش مقالات علمی
- اصول نگارش علمی
- ساختار مقاله علمی
- تکنیکهای نگارش
- سبک و زبان علمی
- فرآیند انتشار مقاله
- مسائل اخلاقی در پژوهش و نویسندگی
- Principles of Scientific Writing
- Structure of a Scientific Article
- Writing Techniques
- Style and Language
- Publication Process
- Ethical Considerations
Application of Artificial Intelligence in Writing Scientific Articles
کاربرد هوش مصنوعی در نگارش مقالات علمی
- مقدمهای بر AI در نگارش علمی
- ابزارهای AI برای نگارش و ویرایش
- کاربردهای عملی در نوشتن مقاله
- ارزیابی محتوای تولیدشده توسط AI
- ملاحظات اخلاقی روندها و فناوریهای آینده در نگارش علمی
- Introduction to AI in Scientific Writing
- AI Tools for Scientific Writing
- Practical Applications
- Evaluating AI-Generated Content
- Ethical Considerations Future Trends
مزایا و امتیازات این دوره:
- دریافت گواهی رسمی از سوی دانشگاه تربیت مدرس
- آموزش تخصصی بدون محتوای تکراری تمرکز بر زبانهای خاص و حوزههای تخصصی (مانند حقوقی، علمی، سمعی بصری)
- آشنایی عملی با ابزارهای نوین هوش مصنوعی در ترجمه و تفسیر انجام تمرینهای کاربردی و پروژههای گروهی
- آمادگی برای موقعیتهای واقعی و شغلی در صنعت ترجمه
- توجه به اصول اخلاقی از جمله محرمانگی، صحت اطلاعات و مقابله با سوگیری الگوریتمی
- بهرهمندی از تجربیات اساتید خبره و آشنا با فناوریهای روز
- بهرهمندی از منابع، اسناد، ابزارها و محتواهای آموزشی بهروز پس از پایان دوره
-
-
عمومی
-
کلاس آنلاین
0
آزمون0
تکلیف0
ارزیابی0
-
بازه زمانی دورهاز شنبه ۲۸ تیر ۱۴۰۴ - ۱۰:۵۱ تا دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۴۰۴ - ۱۰:۵۱
-
بازه زمانی ثبت ناماز شنبه ۲۸ تیر ۱۴۰۴ - ۱۰:۵۱ تا جمعه ۳۱ مرداد ۱۴۰۴ - ۱۰:۵۱
- درباره