معرفی مرکز ترجمه و ویرایش

جوامع انسانی نیازمند ارتباط و تعامل با یکدیگر می‌باشند و این تعامل می‌تواند در اعتلای فرهنگ و دانش بشری تأثیرگذار باشد. ارتباط بین جوامع طیف گسترده‌ای را شامل می‌شود از جمله ارتباط اقتصادی، ارتباط سیاسی، ارتباط فرهنگی، ارتباط علمی و مواردی دیگر که هر کدام وابسته به دیگری است و نمی‌توان نقش ترجمه را در ارتباط بین جوامع نادیده گرفت.

بدیهی است که جوامع مختلف با زبان‌هایی متفاوت تکلم کنند ولی آنچه مهم است تفاوت در کلام و واژه‌ها نیست بلکه تفکری است که می‌تواند در ورای واژه‌ها و به همراه کلمات انتقال یابد. هر واژه علاوه بر معنای لغوی دارای بار احساسی به خصوصی است که باید به درستی انتقال یابد و این موضوعی است که نقش ترجمه را در روابط انسانی بسیار مهم و جدی می‌کند.

با نگاهی به تاریخ گذشته در می‌یابیم که همواره جوامع با یکدیگر ارتباط داشتند و به ندرت بتوان جامعه‌ای بدون ارتباط با دیگر جوامع را تصور کرد. این ارتباط حتی اگر به جهت سیاسی نیز امکان پذیر نباشد ولی از جهات دیگر قابل بررسی است. نقش ترجمه نزدیک کردن جوامع به لحاظ فرهنگی به یکدیگر است و نزدیکی فرهنگی می‌تواند زیربنای روابط گسترده‌تر جوامع با یکدیگر می‌کن

امروزه با توجه به اهمیت ترجمه در پیشرفت دانش و برگرداندن متون، وجود مترجمین متخصصین، تحصیل کرده و با تجربه بیش از پیش احساس می‌شود. یک مترجم می‌بایست معلومات گسترده‌ای در ارتباط با موضوع داشته باشد و برگرداندن کلمات از زبان مقصد به زبان مبدأ نمی‌تواند به تنهایی گویای تفکر پشت کلمات باشد.

در  می‌کوشیم تا از بهترین مترجمین متخصص در این امر برای ترجمه بهره مند شویم.

امروزه با توجه به اهمیت ترجمه در پیشرفت دانش و برگرداندن متون، وجود مترجمین متخصصین، تحصیل کرده و با تجربه بیش از پیش احساس می‌شود. یک مترجم می‌بایست معلومات گسترده‌ای در ارتباط با موضوع داشته باشد و برگرداندن کلمات از زبان مقصد به زبان مبدأ نمی‌تواند به تنهایی گویای تفکر پشت کلمات باشد.

نظر به اهمیتی که ترجمه در پیشرفت دانش بشری دارد هر روزه به تعداد درخواست‌های ترجمه و هم چنین مترجمین تازه کار افزوده می‌شود. آنچه مهم است ترجمه روان و سلیس است که باید به متن اصلی نیز وفاداری خود را حفظ کرده است. بدیهی است با استفاده از ترجمه ماشینی و یا بدون مهارت در فنون ترجمه‌ای نمی‌توان متن روان و قابل درکی را در آثار ترجمه شده انتظار داشت.

این موضوع در ترجمه تخصصی و ترجمه دانشگاهی بیش از دیگر موارد دیده می‌شود. در واقع یکی از بزرگ‌ترین مشکلات جامعه علمی در اکثر کشورها، ترجمه شیوا در مطالب علمی است که گاه با بی‌دقتی و عدم اطلاعات مترجم، دشواری‌هایی در این زمینه ایجاد می‌شود.

نقش ترجمه در تحقیقات علمی در حدی است که نمی‌توان آن را نادیده گرفت. تبادل فرهنگی و علمی وابسته به مترجمینی است که نقش مهمی در این زمینه دارند.