دپارتمان ترجمه و ویرایش
معرفی دپارتمان ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی
جوامع انسانی نیازمند ارتباط و تعامل با یکدیگر میباشند و این تعامل میتواند در اعتلای فرهنگ و دانش بشری تأثیرگذار باشد. ارتباط بین جوامع طیف گستردهای را شامل میشود از جمله ارتباط اقتصادی، ارتباط سیاسی، ارتباط فرهنگی، ارتباط علمی و مواردی دیگر که هر کدام وابسته به دیگری است و نمیتوان نقش ترجمه را در ارتباط بین جوامع نادیده گرفت.
بدیهی است که جوامع مختلف با زبانهایی متفاوت تکلم کنند ولی آنچه مهم است تفاوت در کلام و واژهها نیست بلکه تفکری است که میتواند در ورای واژهها و به همراه کلمات انتقال یابد. هر واژه علاوه بر معنای لغوی دارای بار احساسی به خصوصی است که باید به درستی انتقال یابد و این موضوعی است که نقش ترجمه را در روابط انسانی بسیار مهم و جدی میکند.
با نگاهی به تاریخ گذشته در مییابیم که همواره جوامع با یکدیگر ارتباط داشتند و به ندرت بتوان جامعهای بدون ارتباط با دیگر جوامع را تصور کرد. این ارتباط حتی اگر به جهت سیاسی نیز امکان پذیر نباشد ولی از جهات دیگر قابل بررسی است. نقش ترجمه نزدیک کردن جوامع به لحاظ فرهنگی به یکدیگر است و نزدیکی فرهنگی میتواند زیربنای روابط گستردهتر جوامع با یکدیگر میکن
امروزه با توجه به اهمیت ترجمه در پیشرفت دانش و برگرداندن متون، وجود مترجمین متخصصین، تحصیل کرده و با تجربه بیش از پیش احساس میشود. یک مترجم میبایست معلومات گستردهای در ارتباط با موضوع داشته باشد و برگرداندن کلمات از زبان مقصد به زبان مبدأ نمیتواند به تنهایی گویای تفکر پشت کلمات باشد.
در میکوشیم تا از بهترین مترجمین متخصص در این امر برای ترجمه بهره مند شویم.
امروزه با توجه به اهمیت ترجمه در پیشرفت دانش و برگرداندن متون، وجود مترجمین متخصصین، تحصیل کرده و با تجربه بیش از پیش احساس میشود. یک مترجم میبایست معلومات گستردهای در ارتباط با موضوع داشته باشد و برگرداندن کلمات از زبان مقصد به زبان مبدأ نمیتواند به تنهایی گویای تفکر پشت کلمات باشد.
نظر به اهمیتی که ترجمه در پیشرفت دانش بشری دارد هر روزه به تعداد درخواستهای ترجمه و هم چنین مترجمین تازه کار افزوده میشود. آنچه مهم است ترجمه روان و سلیس است که باید به متن اصلی نیز وفاداری خود را حفظ کرده است. بدیهی است با استفاده از ترجمه ماشینی و یا بدون مهارت در فنون ترجمهای نمیتوان متن روان و قابل درکی را در آثار ترجمه شده انتظار داشت.
این موضوع در ترجمه تخصصی و ترجمه دانشگاهی بیش از دیگر موارد دیده میشود. در واقع یکی از بزرگترین مشکلات جامعه علمی در اکثر کشورها، ترجمه شیوا در مطالب علمی است که گاه با بیدقتی و عدم اطلاعات مترجم، دشواریهایی در این زمینه ایجاد میشود.
نقش ترجمه در تحقیقات علمی در حدی است که نمیتوان آن را نادیده گرفت. تبادل فرهنگی و علمی وابسته به مترجمینی است که نقش مهمی در این زمینه دارند.
ترجمه مقاله
مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی متخصص در امر ترجمه مقالات تخصصی، کتاب و پایاننامههای دانشگاهی، متون و قراردادهای بازرگانی و به طور کلی تمامی سفارشهایی که در آنها کیفیت ترجمه و روانبودن متن مد نظر است، میباشد. ارزیابی کیفیت این سفارشها پیش از تحویل انجام میپذیرد . اهمیت ترجمه و ویرایش تخصصی مقالات را دانشجویان و محققانی می دانند که تا به حال مقاله های زیادی را برای مجله ها و ژورنال های مختلف فرستاده اند.
علاوه بر انتخاب مترجم حرفه ای ، مواردی همچون ضمانت برگشت هزینه ، ویرایش و بازخوانی مجدد قبل از تحویل کار ، انجام مجدد کار در صورت بروز مشکل ، تغییر مترجم ، ارائه نمونه کار رایگان و غیره سبب گشته که “مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی “به یک دپارتمان موفق در امر ارائه خدمات ترجمه معرفی گردد.
ترجمه کتاب
برگردان کتاب در تمامی رشته های تخصصی و دانشگاهی به صورت تخصصی و حرفه ای انجام می گیرد. مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی در صورت اعلام نیاز میتواند ترجمه کتاب را به صورت بخش بخش انجام می دهد . حفظ امنیت ترجمه کتاب نیز در این مرکز حائز اهمیت است . تحویل ترجمه کتاب ( و سایر متون ) در بهترین کیفیت و حداقل زمان انجام میشود . در این سطح از ترجمه سفارش به مترجمین حرفهای با تحصیلات دانشگاهی مرتبط با زمینه سفارش و تجربه بالا تخصیص مییابد . توجه داشته باشید که کتاب های انگلیسی از لحاظ قانونی باید بدون منع قانونی باشند.
ترجمه همزمان
در مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی اساسا ترجمه به شکلهای مختلف انجام میشود که معروفترین آنها ترجمه کتبی برای متون مختلف هست ولی ترجمه به صورت شفاهی و همزمان نیز انجام می شود.
ترجمه شفاهی و همزمان از دیگر خدماتی است که نیازمند تخصص بالا و ویژه است . در این مرکز خدمات مختلفی در این حوزه از جمله ترجمه همزمان سمینار ها و همایش ها ، ترجمه همزمان فیلم و تریلر های تبلیغاتی ، ترجمه شفاهی جلسات و سفرهای خارجی ارائه میدهد . مترجم شفاهی باید به دانش منبع و زبان مبدا نیز آگاهی کامل داشته باشد تا بتواند مقصود ، افکار و عقاید اصلی را دقیق و مطمئن انتقال دهد. ارسال مترجم همراه تمام وقت ، ترجمه پیاپی نشست های خبری از دیگر خدمات ویژه ی این مرکز است .
هزینه خدمات ترجمه شفاهی به دو دسته عمده پروژه ای و آزاد تقسیم می شود. شیوه دسته بندی به نوع خدمات مربوطه و به هر دو شیوه ساعتی و یا روزانه تقسیم میشود . در صورت نیاز هم اکنون با ما مشاوره نمایید.
ترجمه زبانهای دیگر
مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی با توجه به نیاز اساتید، هئیت علمی و شهروندان ایرانی به ترجمه متون ، با عقد قرارداد با موسسات بین المللی ارائه دهنده خدمات ترجمه زبان های غیر انگلیسی شرایط لازم برای ارائه ترجمه ها را اعلام کرده است. زبان های مورد ترجمه در این موسسه شامل 7 زبان زنده دنیا می باشد که بیش از۷۵ درصد جمعیت جهان به این زبان ها صحبت می کنند. مترجمین این زبانها عمدتاً افراد بومی و یا کسانی هستند که سابقه زندگی در کشور مبداء را دارا می باشند.
در لیست زیر 7 زبان پر مخاطب مرکز ترجمه معرفی شده اند
چینی
اسپانیایی
عربی
روسی
آلمانی
فرانسوی
استانبولی
ویرایش متون و مقالات تخصصی
مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی در زمینه ترجمه و ویرایش تخصصی متون علمی و مهم از همه مقالات انگلیسی نیز فعال است. این مجموعه قدمی بزرگ در پیشرفت اهداف علمی و فرهنگی کشور برداشته است و زمینه پذیرش و چاپ تعداد قابل توجهی از مقالات ایرانیان را در نشریه های علمی و بین المللی فراهم آورده است. تیم ویراستاری همگی دارای مدرک دکتری آموزش زبان انگلیسی و مترجمی بوده و به عنوان ویراستار در مجلات مختلف بین المللی فعالیت دارند.
همانطور که میدانید بیش از هفتاد درصد درصد مقالات علمی نگارش شده توسط متخصصان ، مجددا نیازمند ویرایش انگلیسی بوده و علت اصلی عدم پذیرش مقالات ضعف در نگارش متن مقاله است. این موضوع در ترجمه و ویرایش تخصصی بیش از دیگر موارد دیده میشود. باور مجموعه بر این است که تعداد قابل توجهی از اساتید و دانشجویان رشته های مختلف توانایی کافی برای نگارش متون مرتبط با رشته ی تخصصی خود را دارند با این حال برای بهبود کیفیت کار ، ویرایش مقالات موردنظر آنها توسط یکی از متخصصان که زبان مادری انگلیسی دارند لازم است . بدون شک پذیرش و چاپ مقالات در ژورنال های و مجلات بین المللی ISI نیازمند چنین امری است .
سابقه موفق این مجموعه سبب شده است که موسسات مهمی نظیر Springer یا Elsevier این مجموعه در لیست مراکز قابل قبول برای ویرایش و ادیت مقالات قرار دهد .
نامه تاییدیه ویرایش( Certification Letter ) نقش کلیدی و موثری را در پذیرش مقاله شما دارد و نظر به اینکه بسیاری از نشریات در طی فرآیند پذیرش مقاله ، درخواست نامه تاییدیه و نامه نیتیو انگلیسی (Native English Editor) میکنند ، مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی این امکان را برای شما فراهم کرده و در صورت نیاز به نامه نیتیو و تاییدیه ویرایش آن را برای شما ارسال میکند .
بازنویسی متن
اصولا Rewording و Rephrasing سرویسی است که در محدوده های کاری اساتید تعریف شده و این سرویس صرفا زمانی استفاده می شود که اساتیدی که قصد گرفتن مطلبی از مقاله نویسنده دیگری را دارند حتما بایستی برای جلوگیری از سرقت ادبی مطالب رو به طرز دیگری بیان نمایند تا اصالت مطلب حفظ شود. این نوع خدمات صرفا برای جملات یا عبارتی بکار می رود که نرم افزار Plagiarism انها را بعنوان مطالب عینا کپی شده از مقاله دیگر شناسایی نموده است هر چند که استفاده مطالب در بعضی موارد در داخل مقاله عینا از نویسنده دیگر بلامانع می باشند.
استعلام هزینه ترجمه
تعرفه ترجمه طوری تعیین شده است که تمامی مخاطبان از سراسر کشور بتوانند از خدمات آنلاین ارائه شده از سوی دپارتمان بهرمند گردند. اعلام تعرفه ای منصفانه و قابل قبول جهت ترجمه یکی از مهمترین موارد درانتخاب یک مرکز ترجمه می باشد .
هزینه ها در این دپارتمان بسیار مناسب بوده و با تضمین کیفیت انجام می شود و همه می توانند از سراسر کشور از خدمات ارائه شده بهرمند گردند. تعرفه اعلام شده متوسط قیمت کشوری ترجمه بوده با توجه به اینکه این دپارتمان تخصص ویژه ای در ترجمه و ویرایش مفالات علمی دارد. تمامی ترجمه های انجام شده در این دپارتمان ابتدا بازخوانی و سپس ویرایش شده تحویل داده می شود.
تعرفه پروژه ها به قرار زیر است :
فارسی به انگلیسی مقالات علمی (ترجمه، بازخوانی و ویرایش حرفه ای)
زیر 3000 کلمه، کلمه ای 700 تومان (مدت تحویل : 9-10 روزه )
بالای 3000 کلمه، کلمه ای 600-550 تومان (مدت تحویل: 10-15 روزه)
چکیده مقالات
کلمه ای 800 تومان (مدت تحویل : 1-2 روزه)
فارسی به انگلیسی (فوری)
به قیمتهای فوق 30 درصد افزوده خواهد شد (مدت تحویل: 4-5 روزه)
ویرایش حرفه ای ( به همراه گواهی نیتیو)
زیر 3000 کلمه، کلمه ای 700-600 تومان (مدت تحویل : 6-7 روزه)
بالای 3000 کلمه، کلمه ای 600-550 تومان (مدت تحویل 10-12 روزه)
بازنویسی متن و رفع سرقت ادبی
کلمه ای 700 تومان (مدت تحویل 7-10 روزه)
انگلیسی به فارسی
کتاب و مقاله (ترجمه،بازخوانی و ویرایش ) کلمه ای 300-400 تومان (مدت تحویل: وابسته به حجم کار)
ثبت سفارش ترجمه تخصصی
توجه فرمائید فایل سفارشی حتما باید به فرمت word آپلود شود.
* فاکتور سفارش شما به همراه شرایط و نحوه پرداخت به آدرس ایمیل ثبت شده در فرم زیر ارسال می گردد*
پس از پرداخت هزینه فاکتور فرآیند ترجمه تخصصی متن شما آغاز خواهد شد و تاریخ تحویل از این روز محاسبه می گردد.
لطفا جهت ثبت سفارش فرم زیر را تکمیل نمائید:
ثبت سفارش ویرایش تخصصی
توجه فرمائید خدمات ویرایش تخصصی توسط فرد نیتیو و برای متون مقالات انگلیسی انجام می گردد و همچنین در انتهای کار یک گواهی ویرایش نیتیو مختص مقاله سفارش شده صادر می گردد.
فایل سفارشی حتما باید به فرمت word در فرم زیر آپلود شود.
فاکتور سفارش شما به همراه شرایط و نحوه پرداخت از طریق ایمیل ثبت شده در فرم ارسال می گردد.
پس از پرداخت هزینه فاکتور، فرآیند ویرایش مقاله آغاز می گردد و تاریخ تحویل درج شده در فاکتور از این روز محاسبه می گردد.
لطفا جهت ثبت سفارش فرم زیر را تکمیل نمائید:
پرداخت هزینه پروژه
پرداخت مبلغ اعلام شده از سوی دپارتمان جهت کار ترجمه شما صرفا جهت ضمانت اجرایی پروژه می باشد از این رو پرداخت هزینه پروژه شما الزامی است.
مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی ضمن ارج نهادن به لطف کاربران محترم مطابق قانون حمایت از حقوق مصرف کننده ، وجه دریافتی جهت ترجمه را تا 15 پس از تحویل ترجمه ، مسدود می نماید به همین جهت برداشت وجه فوق امکان پذیر نمی باشد.
بنابراین شما می توانید با اطمینان از خدمات تخصصی مرکز ترجمه و ویرایش دانشگاه آزاد علوم و تحقیقات بهره مند شویید.
نحوه تعیین هزینه پروژه ترجمه
جهت تعیین قیمت خدمات ابتدا تعرفه ی سایر مراکز ترجمه جمع آوری می شود و سپس از طریق نظر سنجی نظرات مترجمین و کاربران استخراج می شوند بعد از روشن شدن نتیجه نسبت به تعیین هزینه پروژه اقدام می گردد. تعرفه های ما معقول و منصفانه هستند به جهت اینکه تمامی کاربران بتوانند از خدمات ارائه شده استفاده نمایند. قیمت ترجمه باید معقول باشد که هم کاربران و هم مترجمین از آن رضایت کامل داشته باشند.
جلب رضایت کاربران در خصوص قیمت ترجمه
تعرفه ترجمه باید رقابتی باشد به صورتی که کاربران با مقایسه مراکز گوناگون خود را برنده بدانند چرا که تعرفه ایی منصفانه و معقول به آنها جهت انجام پروژه، پیشنهاد شده است . قیمت های اعلام شده از سوی “دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز زبان شهید بهشتی ” بسیار مناسب و قابل قبول هستند . نکته دیگری که باید مدنظر قرار گیرد کیفیت کار انجام شده می باشد. شما ممکن است کاری رادر مراکز بدون مجوز دیگر با قیمت پایین تری دریافت نمایید اما کیفیت آن با پروژه ای که در این دپارتمان انجام می شود به هیچ وجه قابل مقایسه نیست.
رضایت مترجم از هزینه ترجمه
ارائه ترجمه روان ، با کیفیت و دقیق از سوی مترجم نشان دهنده رضایت کاری اوست . عدم رضایت مترجم موجب می گردد از سطح کیفی کار کاسته شود و بی نظمی های نیز در تحویل کار و انجام ترجمه حاصل گردد.
مترجم به عنوان فردی حرفه ایی ، اهل تخصص و مسولیت پذیر انتظار دارد در مقابل زمانی که قرار داده و مهارت و تخصصی که دارد ارزش واقعی کار خود را دریافت نماید .
بررسی هزینه ترجمه همکاران
از آنجایی که کار ترجمه بسیار وقت گیر ، پیچیده و پر زحمت است و مترجمان در قبال کار خود مسئول هستند و موارد کیفی را در کار خود با دقت تمام رعایت می کنند ، می بایست حق الزحمه این عزیزان مد نظر باشد و به درستی هزینه زحمت آنها مشخص گردد.
تمام جوانب برای تعیین تعرفه خدمات مورد بررسی قرار می گیرد و در نهایت تعرفه با هدفی متوازن بین انتظارات مترجمین و کاربران مشخص می شود و سپس ابلاغ می گردد.
پرداخت اقساطی هزینه ترجمه
کاربران گرامی می توانند برای پرداخت هزینه ها ی سنگین برخی پروژه ها به صورت اقساطی عمل نمایند .و در چندین مرحله هزینه ترجمه را به دپارتمان تحویل دهند. در هر مرحله با توجه به میزان هزینه پرداختی نسبت به انجام کار اقدام می گردد.
امنیت خدمات ترجمه
محفوظ ماندن متون از جمله وظایف مهم یک مجموعه بوده که مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی توانسته اعتماد کاربران را در این حوزه جلب نماید . به علت اهمیت حفاظت از فایل های اصلی و فایل های ترجمه ، این مجموعه از نرم افزار های بایگانی حرفه ای برای نگهداری فایل های اصلی بهره گرفته است . سیستم های مورد استفاده به هیچگونه شبکه ای خاص متصل نبوده و تنها مسئولان مربوطه امکان دسترسی به محتوای آنها را دارند . دپارتمان همچنین برای نگهداری فایل ها از رمزنگاری متون انگلیسی و فارسی استفاده میکند.
لازم به ذکر است ، تحویل و ارسال پروژه های ترجمه و ویرایش از طریق ایمیل صورت میگیرد که خود سبب حفظ امنیت ترجمه شده است .
انتخاب مترجم تخصصی
اصلی ترین و مهم ترین بخش فرایند خدماتی در مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی ، انتخاب مترجم برتر است . مجموعه در حین گزینش مترجمان تمام جوانب را سنجیده و حرفه ای ترین مترجمان را گرد هم آورده . مترجمان در آزمون استخدامی شرکت کرده اند و مترجمی که توانایی مدیریت و انجام پروژه های تخصصی به بهترین نحو را دارد امتیاز لازم جهت همکاری با دپارتمان را پیدا می کند . علاوه بر این کلیه مترجمین این دپارتمان ملزم به شرکت در کارگاه هایی برای بهبود و ارتقای سطح دانش مترجمین ، آشنایی با شیوه های نوین ترجمه و استفاده از نرم افرازهای ترجمه هستند .
ضمانت کیفیت ترجمه
امروزه با توجه به اهمیت ترجمه در پیشرفت دانش وجود مترجمین کاربلد و دارای تجربه کافی بیش از پیش احساس میشود. ترجمه و برگردان متن در تحقیقات علمی و تبادل فرهنگی نقش بسیار مهمی را اجرا میکند. مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی در راستای امر خطیر ترجمه ، با مترجمین برجسته و متخصص برای ترجمه متون گوناگون و تخصصی همکاری به عمل آورده است. انتخاب مترجم با دقت بالا صورت گرفته است و کنترل کیفی کار مترجمان از وظایف همیشگی و ثابت دپارتمان می باشد. در این مجموعه هر کار به مترجم متخصص در همان زمینه ارسال میگردد که همین امر باعث رضایت بالا و تضمین کیفی این دپارتمان شده است .
نمونه مقالات چاپ شده
برای بررسی تعدادی از مقالات ترجمه یا ویرایش شده توسط مرکز ترجمه و ویرایش ویرا آکادمی می توانید به وبسایت زیر مراجعه نمایید.
